Speaking as a Utah resident, I'd prefer he stayed here and kept implementing progressive policies in the state. We don't have a surplus of liberal-ish politicians just lying around.
On the other hand, President O., could you take Chris Buttars and make him an attache to someplace like Siberia? We don't want him any more.
and ahahaha not like I should talk, but his Chinese is funny. "together we work, together we learn." (I don't know if "xuexi" is actually commonly used to mean "progress" or if the translators took some liberty.)
I sort of thought the word they translated as "work" was actually more like "help," but then again I have been known to mix up Chinese words in a most risible manner. (including one time when someone said "please come to my house to play" and I thought she said "bring me a bowl." ahem.)
I agree with you. It's like, if I were trying to reach something on a high shelf, and somebody got it for me, that's "帮“. If we were trying to do something together, it would be "工作", I think. (I'm still a student myself, so I could be wrong) The word he used kind of has the connontation, to me, of actively helping another person do something that they're having trouble doing, not just working towards the same goal.
Also, lol on the misunderstanding. My favorite was when my class played a kind of charades, where Chinese and motions were allowed, and I was all, "If I'm a woman, and I have a husband, I am his...?" "Uncle?" (The word was “妻子”, but my classmate said "叔叔“. Good times.)
Well, he's not being literal with his translation, but going for meaning. I think it's a pretty nice translation, actually--it gets the feeling across.
And as for epic screw ups, I once tried to say, because it was a sentence in the textbook, "Are all of your friend dogs?" (it was a strange textbook.) Only I got the tone wrong for 狗 and accidentally said a slang word for penis. So I basically said, "Are all of your friends peen?" My Chinese teacher burst out laughing and had to cover her mouth to try and stop, and then refused to tell me what I had said wrong. I found out years later and never made that mistake again. XD;;
Oh, I've heard that mistake before. Never made it, luckily, but some classmates have. We have a large international student population, and unlike our teachers, they'll tell us things like that. And yeah, that's why I noted that translation is really quite difficult. It's a good translation, though there's nuance I don't feel it gets across (but then, again, translation is haaaaaaaard). I'm also going to go over to the corner and be squee over grasping said nuance. >XD
SO LONG, FUTURE OF THE REPUBLICAN PARTY! ENJOY BEIJING!
Meanwhile, back here, I'll be plotting the inevitable GHEY SCHOLIAST takeover when the GOP finishes cannibalizing itself. First step: everyone must kiss someone of the same gender, and then go get their new gay cooties treated for free with socialized medicine. Only to be denied treatment and told that gay cooties is not life-threatening and is in fact a preexisting condition.
On the other hand, President O., could you take Chris Buttars and make him an attache to someplace like Siberia? We don't want him any more.
I'm scared.
Edited at 2009-05-17 12:15 am (UTC)
Erm. Well c-span has the entire thing up here.
He speaks Chinese in ^ that clip.
asdfghjkl; our bb Huntsman is so adorable <3
and ahahaha not like I should talk, but his Chinese is funny. "together we work, together we learn." (I don't know if "xuexi" is actually commonly used to mean "progress" or if the translators took some liberty.)
And I don't know if I would necessarily translate “帮” as work either. Still, Chinese is a difficult langauge to put into English.
Also, lol on the misunderstanding. My favorite was when my class played a kind of charades, where Chinese and motions were allowed, and I was all, "If I'm a woman, and I have a husband, I am his...?" "Uncle?" (The word was “妻子”, but my classmate said "叔叔“. Good times.)
And as for epic screw ups, I once tried to say, because it was a sentence in the textbook, "Are all of your friend dogs?" (it was a strange textbook.) Only I got the tone wrong for 狗 and accidentally said a slang word for penis. So I basically said, "Are all of your friends peen?" My Chinese teacher burst out laughing and had to cover her mouth to try and stop, and then refused to tell me what I had said wrong. I found out years later and never made that mistake again. XD;;
Directly translated, doesn't it mean something like "help each other, learn from each other?"
But that is definitley awkward phrasing and Huntsman's translation sounds a lot better.
I think that's the big question...
look at dat ass
fffffffffuuuuuuuuck. yyyoooooooooooouuuuuuu.
Too much sexy in one pic tbh.
Well not really :( But things just might get worse here without him. He's one of the only sane ones!
OIC wat u did there, AP video title.
Meanwhile, back here, I'll be plotting the inevitable GHEY SCHOLIAST takeover when the GOP finishes cannibalizing itself. First step: everyone must kiss someone of the same gender, and then go get their new gay cooties treated for free with socialized medicine. Only to be denied treatment and told that gay cooties is not life-threatening and is in fact a preexisting condition.