Weeks after breaking new linguistic ground by using the term "refudiate," Sarah Palin has done it again.
In a tweet on Wednesday, Palin referred to a "cackle of [radicals]" who disagree with her.
Here are some common dictionary definitions of "cackle," none of which are appropriate in the context of Palin's tweet:
1. To make the shrill cry characteristic of a hen after laying an egg.
2. To laugh or talk in a shrill manner.
To utter in cackles: cackled a sarcastic reply.
1. The act or sound of cackling.
2. Shrill laughter.
3. Foolish chatter.
Perhaps she meant to use the word "gaggle"? Or maybe some other word?
"Learn English or leave" - isn't that what her people say?